张 艳, 朱晓玲
广州大学学报(社会科学版). 2019, 18(1): 114-120.
摘要 (
)
PDF全文 (
)
可视化
收藏
莫言获奖后,中国现当代小说中方言词汇的英译策略及规范研究引起了译界的关注,但使用方言小说语料库进行实证研究的并不多。文章以葛浩文、蓝诗玲、罗鹏和陶忘机的多部乡土小说为语料,自建小型方言语料库对英美汉学家的方言词汇翻译策略进行统计分析,尝试对汉学家们在翻译方言过程中表现出来的初始规范和操作规范展开描述性研究。语料数据显示,四位英美汉学家的方言词汇英译策略,按异化倾向的强弱其顺序为:罗鹏>葛浩文>蓝诗玲>陶忘机。初始规范层面,罗鹏明显选择遵循原文规范,译文充分性最高;陶忘机更为遵循译文规范,译文更侧重可接受性,而葛浩文和蓝诗玲则在两者间较为平衡,在原文规范和译文规范的连续体中居于中间位置;操作规范层面,汉学家们显示出一定的共性,均遵循英美社会的主流翻译操作规范,省译较少,译文完整性较好,脚尾注使用不多,且都采用当今英语的标准通用语来翻译汉语方言词汇;而译者们在翻译过程中又表现出具有个体差异的译者规范。